2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256

2 And after7093 certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834 he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927 with him to413 Ramoth-gilead.7433

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644 am as thou3644 art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421

4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480 854

7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom4480 854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055 853 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 even3588 853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696

14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 And the king4428 said559 to413 him, How many5704 4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068

16 Then he said,559 I did see7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588 518 evil?7451

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602

20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100

21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601 him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213 even so.3651

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber2315 2315 to hide thyself.2244

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965

27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return7725 7725 in peace,7965 then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433

29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on859 3847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 853 the captains8269 of the chariots7393 that834 were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931 is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.

32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480 310 him.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up1961 5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.

2 Chronicles

Chapter 18

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 And after7093 certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834 he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927 with him to413 Ramoth-gilead.7433

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644 am as thou3644 art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480 854

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom4480 854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055 853 Syria758 until5704 they be consumed.3615

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 even3588 853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 And the king4428 said559 to413 him, How many5704 4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 Then he said,559 I did see7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588 518 evil?7451

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601 him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213 even so.3651

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber2315 2315 to hide thyself.2244

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return7725 7725 in peace,7965 then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on859 3847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 853 the captains8269 of the chariots7393 that834 were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931 is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480 310 him.

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up1961 5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.